¡Qué ternura! #MarinaChan #FridaRescatistahttps://t.co/hBczIbryta
— Publimetro MX (@PublimetroMX) 2017年9月23日
(¡Qué ternura! (なんて、かわいい!(少し意訳)) )
メキシコ中部で、9月19日午後1時すぎ(現地時間、日本時間の20日未明)に起きたM7.1の地震。首都のメキシコ・シティの一部や周辺地域でビルが倒壊するなどの被害が出ています。
(注:被害と捜索救助活動ばかり注目されていますが、ビルの倒壊など大きな被害が起きているのは、メキシコシティと周辺のごく一部です。観光への影響など、風評被害が起きないことを願います。)
そんな中、メキシコ・シティ (Ciudad de México)の倒壊した建物で、捜索救助活動をしている救助犬が話題となっています。
とくに、メキシコ海軍省(Secretaría de Marina)の救助犬、ラブラドール犬の "フリーダ (Frida)" (メス・6~7才)が大人気で、SNSを通して世界中に広まりました。(*1)
ーー(追記:02/17)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
#メキシコ地震 | 海軍の救助犬フリーダ(マリーナちゃん)、戌年の新年の縁起物に 新年快乐 #FridaRescatista - pelicanmemo
ーー(追記ここまで)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
海軍では50年以上前から「災害時の市民援助計画(PLAN MARINA)」を行っていて (*2)、災害時のための捜索救助犬の訓練と配属もその一環。(救助活動の報道写真で、救助隊員(ヒト)のベストの背中に「MARINA」「PLAN MARINA」の文字を見かけた方も多いと思います。)
日本では、その救助犬 "フリーダ" が付けているユニフォームに所属の海軍省(MARINA)と書いてあったことから、 "マリーナ"、"マリーナちゃん"と人気になりました。
それが、SNSを通して現地メキシコにも伝わって "Marina-Chan" かわいい、と話題になり、ハッシュタグ #MarinaChan まで出来て広まったようです。
ニュース画像がすべてを物語っているような・・・😊
'Frida' cautiva a los japoneses... la llaman 'Marina' por su 'chalequito' | Publimetro México (「フリーダ」は日本人を魅了しています...「ベスト」の文字から「マリーナ」と呼んでいます)
#FridaRescatista ハッシュタグ on Twitter
実は管理人は、ツイッターで最初に見かけたときに「勘違いですよ。名前はフリーダです」ということを書いたのですが・・・、 こうなってくると野暮に感じられてきました。😊
#メキシコ地震 における #メキシコ 国外からのご寄付を3つの方法で受け付けております。詳しくはこちらから⇒https://t.co/N329xFk84z
— EmbMexJapón (@EmbMexJapon) 2017年9月22日
(注:在日本・メキシコ大使館の公式のツイッター・アカウントより)
Fuerza México.
Arriban más expertos japoneses a multifamiliar de Tlalpan https://t.co/RAYYlxxqXA #México pic.twitter.com/8na5pM8KQI
— Diario de Yucatán (@DiariodeYucatan) 2017年9月23日
日本、イスラエル、スペイン、米国、もちろん中南米の国々の捜索救助隊が活動をしています。
捜索救助活動を主に行っている海軍省(SEMAR)から、救援隊を送った国々へ「ありがとう」と感謝の意が伝えられています。
(文字は上から、ヘブライ語(イスラエル)、日本語、英語、スペイン語(ヘブライ語が一番上なのは、デザインと文字数の関係ではないでしょうか))
#MéxicoEstáDePie y agradecido por la solidaridad y apoyo de diferentes países por el #Sismo pic.twitter.com/h2wOZB0VIZ
— SEMAR México (@SEMAR_mx) 2017年9月22日
各国の国際救助隊の構成が違うため単純な比較は出来ませんが、日本はイスラエルと並んで最大人数と犬数を送りました。
Número de socorristas de diferentes países enviados a México para colaborar con las labores de rescate tras el terremoto #AFP @AFPgraphics pic.twitter.com/24s9ZImCru
— Agence France-Presse (@AFPespanol) 2017年9月22日
ネット上のコメントの中に「日本政府はもっと早く派遣するべきだった」というものも見かけました。
地震発災は日本時間で20日未明、出発式が21日朝で、メキシコ国際空港(AICM) 到着が22日の午前3時過ぎ(現地時間で21日の昼過ぎ)。
フライトの時間と活動プランを考えると、十分に早いと思いますが、もう少し早ければと感じる気持ちも分からなくもありません。
日本政府は、メキシコ政府からの正式な要請を受けてから、国際緊急援助隊・救助チームの派遣を決定します。今回の地震では、メキシコ・シティの地盤と建築物の耐震・補強の問題とともに、メキシコ政府の初動の対応が遅かったという批判も出ています。
あくまでも仮定の話ですが、もしかしたら、メキシコ政府から日本政府への公式の支援要請も遅れてしまっていたのかもしれません。時差14時間が悩ましい。
Japón, Ecuador, Panamá, El Salvador, Colombia, entre otros, se han solidarizado mandando a sus brigadas de rescatistas #FuerzaMéxico pic.twitter.com/RvQNOPUXsa
— NEUBOX (@NEUBOX) 2017年9月22日
Rescatistas japoneses rinden homenaje a víctima del sismo - El Universal
(*1) 海軍省の他の捜索救助犬 (Perro de búsqueda y rescate, perros rescatadores) の、Eco、Evil、Titan も活躍しています。
活動中にコロンビアの救助犬 Kaisser が亡くなった、という話が少し流れましたが、フェイク・ニュースです。(Kaisser は2016年に亡くなった)
(*2) 陸軍・空軍(国防省)も、災害時の市民の援助活動(災害派遣:DN-III-E:Plan de Defensa Nacional III)に基づいて活動をしています。
犬用靴 Dog Boots- Urban Walker Set (アーバンウォーカー) M/L 2個入り [並行輸入品]
- 出版社/メーカー: Healers Pet Care
- メディア: その他
- この商品を含むブログを見る